<span id="7ptjz"><video id="7ptjz"><ruby id="7ptjz"></ruby></video></span>
<ruby id="7ptjz"></ruby>
<strike id="7ptjz"><video id="7ptjz"><ruby id="7ptjz"></ruby></video></strike>
<th id="7ptjz"><noframes id="7ptjz">
<strike id="7ptjz"><dl id="7ptjz"><del id="7ptjz"></del></dl></strike>
<strike id="7ptjz"><i id="7ptjz"></i></strike>
<span id="7ptjz"><dl id="7ptjz"><ruby id="7ptjz"></ruby></dl></span>
<span id="7ptjz"><dl id="7ptjz"></dl></span>
<span id="7ptjz"></span>
<span id="7ptjz"></span>
<span id="7ptjz"><dl id="7ptjz"></dl></span><strike id="7ptjz"></strike>
<span id="7ptjz"></span><strike id="7ptjz"><dl id="7ptjz"><del id="7ptjz"></del></dl></strike>

您好,歡迎您訪問嘉興新瑋渡教育官方網站!

0573-82262232

文章
  • 文章
搜索
首頁 >> 留學考試技巧 >>日語詞匯 >> 分享記憶日語詞匯的小技巧
详细内容

分享記憶日語詞匯的小技巧

  日語學習中有一個很大的難點,就是記憶日語詞匯。日語學習如何做到高效實用,在一定程度上與能否快速有效的背誦單詞有關。如何記憶日語詞匯是日語學習者一直都在探討交流的問題。

  有人說,日語學習的入門階段非常簡單,往后卻越學越難。究其原因,一是日語學習的最終目的是交流,接觸越多的日本人和日本文化就越能體味到日語的“曖昧”,很難把握那個“度”。二是,要看在日語學習之初是否有扎實的基礎,當日語學習的大樓越蓋越高,地基不牢總有一天會“坍塌”。

  下面小編就為大家介紹一些,自己在日語學習中自己總結和借鑒的一些背單詞的小技巧,希望對廣大的日語學習者有幫助。

  找尋日語單詞的記憶規律,反復記憶

  如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說并不困難,問題在于這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書” 的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。

  確認日語漢字與中文意思的對應

  例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。

  背單詞時心要靜,需做到準確無誤的記憶

  舉幾個特別簡單的例子。比如說“自転車、手伝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?

  多翻字典,反復記憶,戰勝日語單詞的多種含義

  1接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,一起來看幾個例句。

  2韓國料理は一般に辛い。

  3一般に小さい女の子は人形が好きだ。

  4この美術館は一般に公開されている。

  5電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

  看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”?墒窃诤髢蓚例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認后,發現后兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由于電話在大眾當中的普及……”由此可見,我們對待漢字,并不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。

  自己動手翻譯例句,學會舉一反三

  通常我們習慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。

  舉個例子!坝Hも親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪里去”。

  那好,我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。

  這回輪到你翻譯了,怎么難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛才說了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯了。


在線鏈接

新瑋渡國際教育

咨詢電話: 0573-82262232

地址:嘉興市南湖區花園路花園廣場1號樓(2入口)4層

關注微信公眾號

微信咨詢

日韩无码毛片_欧美乱妇高清无乱码免费_城中村勾搭老熟女啪啪_国产欧美日韩一区二区加勒比_东北老太婆bbb